09 junho 2008

«pano luz»? Isto não vai lá com tradução automática

(Estava a pensar na melhor forma de limpar umas malas de pele. Decidi buscar no Google por «limpar pele e couro». Apareceu-me esta tradução (???). Procurei o original e aqui se vê o resultado. Divirtam-se!)

Como sobre Minha Leather Jacket?

While soap and water works fine on some upholstery leathers, it can damage other types beyond repair. Enquanto água e sabão funciona bem em alguns estofos couro, que pode danificar além de outros tipos de reparação. For simple touchups, you can use a light cloth and a light spray cleaner to get the dust off the shell of the jacket. Para touchups simples, você pode utilizar um pano luz e uma luz spray limpa para obter a poeira ao largo da casca da jaqueta. Most of the spray cleaners that are advertised as being fine for leather do not contain a water base, so you will be safe. A maioria dos spray limpadores que são anunciados como sendo multa de couro não conter uma base água, de modo que você será segura. If your leather jacket needs a more robust cleaning, your best bet is to take it to a dry cleaner for a professional cleaning. Se a sua pele precisa de um casaco mais robusto limpeza, a sua melhor aposta é a de levá-la a uma seca mais limpas para uma limpeza profissional.

How about My Leather Jacket?

7 comentários:

Anónimo disse...

Cara xantipa, isso é o que dá recorrer a metodos macúas...

Anónimo disse...

Bem, esta tradução está super divertida. Tb faço mts traduções pr o meu trabalho, mas nunca nenhuma tão engraçada e de tão grande valor cultural. LOL
Bj
Ana Paula

António Conceição disse...

Consta que uma das primeiras tentativas de tradução automática recaiu sobre a frase bíblica: "a carne é fraca, mas o espírito é forte". Reza a lenda que a máquina traduziu: "o bife não prestava, mas a aguardente estava boa".

Gi disse...

Funes, essa tradução é hilariante, vou tentar não me esquecer.

Xantipa, eu não tenho paciência para traduzir o meu blog para os meus amigos de língua inglesa, e pus um link para a tradução automática do Google, mas espero que eles não a usem: já a tenho lido e é demais :-D

Joaquim Moedas Duarte disse...

Ri à gargalhada com o comentário do Funes. E eu nem sou de muitas gargalhadas...

Mas a causa foi o seu post, senhora sócrates!( não tem tido dissabores políticos, ultimamente?...)

De facto, um mimo!

A OUTRA disse...

Obrigada Xantipa pelas suas boas vindas.
Tenho-me visto aflita para colocar tudo em ordem, pois fiquei sem favoritos a não ser os que estavam no meu blog.
Falta muito para ter tudo em ordem.
Gostei de a ver e vou gostar de ler pois há muito que não venho ao seu blog e gosto sempre de o ler.
Bj
Maria

Liliana disse...

:) :) :)