05 dezembro 2006

Funciona!

(nota:à medida que vou entrando nas «bolinhas», vou actualizando o blogue com esta frase de abertura nas diversas línguas)

Já tenho o tradutor automático do blogue a funcionar!
Sejam bem-vindos ao espaço multilingue da Senhora Sócrates!

Russo (Eh! Eh!)
Уже я имею автоматический переводчика blogue, котор нужно действовать!Mrs. Sócrates радушен к multilingue космоса!

Sueco
Redan har jag den automatiska översättaren av blogue som fungerar!Fru Sócrates är välkommen till utrymmemultilinguen!

Inglês
Already I have the automatic translator of blogue to function!Mrs. Sócrates is welcome to the space multilingue!
(aqui sou também bem-vinda!)

Francês
Déjà j'ai le traducteur automatique de blogue à fonctionner !Ce soient bienvenus à l'espace multilingue de Monsieur Sócrates!
(Isto é muito divertido! Neste não reconheceram que Sócrates tinha também a sua senhora...)

Italiano
Già ho il traduttore automatico di blogue da funzionare!La sig.ra Sócrates è benvenuta al multilingue dello spazio!

Alemão
Bereits habe ich den automatischen übersetzer des blogue, zum zu arbeiten!Mrs Sócrates ist zum Raum multilingue willkommen!
E vejam como fica interessante a tradução da tradução:
Englisch:Bereits habe ich den automatischen übersetzer von blogue, das Sie arbeiten!Mrs. Sócrates ist Willkommen Sie das Raum multilingue!

Espanhol
¡Tengo ya el traductor automático del blogue a funcionar!¡Señora Sócrates es agradable al multilingue del espacio!
(E o Inglês)
Inglés:¡Tengo ya el traductor automático del blogue que usted funciona!Señora. ¡Sócrates es recepción usted el multilingue del espacio!¡(Soy también agradable aquí!)

Neerlandês
Reeds heb ik de automatische vertaler van blogue om te functioneren!Mevr. Sócrates is welkom aan ruimte multilingue!

7 comentários:

Miguel G Reis disse...

Boa!

Mas esta engenhoca é boa é para a comédia! Monsieur Sócrates? La sig.ra Sócrates è benvenuta...? Mrs. Sócrates is welcome...?

lolol

Beijinhos!
:-)***

Xantipa disse...

Lolol
Isto é muito divertido!
É só mesmo por isso!
Claro que pode dar para um estrangeiro ficar com uma vaga idei dos substantivos, adjectivos e verbos aqui usados!
Lolol
Beijinhos
***

voyeur disse...

Oling tchang pli pong tse yin yang!!

Bahh... funciona nada!

Miguel G Reis disse...

Sim, dá uma ideia. Mas ainda não parei de me rir! ;-)

Beijinhos!
:-)***

Teresa disse...

adriana,
que kit!!! fiquei impressionada!:)

jn disse...

Ahahahahah! ! !
estes tradutores são a oitava maravilha do mundo! o potencial que uma coisa destas tem... era mesmo do que estava a precisar para internacionalizar os meus Dedos. Mundo, aí vamos nós!

...não há a versão para servo-croata?

Manuel disse...

Hehehe...

Vou fazer um pouco o papel de advogado do diabo, (ou será do palhaço). 8)

Convém lembrar o que o verdadeiro problema destes programas é a semântica. Aquilo que nos parece simples, escolher a palavra certa para o contexto certo é uma operação que exige a consideração de milhares de hipóteses. A sintaxe, o léxico, a fonologia, a morfologia são tudo tarefas fáceis que exigem muito menos cálculos do que o complexo reino da semântica.
Por isso, ainda não se conseguiu fazer um tradutor automático que desse resultados aceitáveis.
Ainda assim, como se comprovou aqui, têm a sua piada...